vendredi 2 novembre 2018

Pour une traduction de merde...

“ Le style est un bon outil pour dire ce que tu as à dire mais quand tu n’as plus rien à dire, le style est une pine qui bande mou devant le con mirobolant de l’univers. (Knut) Hamsun n’a jamais manqué de choses à dire parce qu’il ne s’est jamais arrêté de vivre. Hemingway s’est arrêté, ou s’est mis à vivre de la même façon. Sherwood Anderson ne s’est jamais arrêté… ” Charles Bukowski.
Avec « Un carnet taché de vin », chez Grasset, recueil de chroniques et de nouvelles inédites, Charles Bukowski continue son éternel retour éditorial – mais pêle-mêle, et dans une traduction des plus approximatives...

Philippe Garnier remet les pendules à l'heure... Où comment saloper une traduction... Où comment entacher la mémoire du vieux dégueulasse...

A lire

7 commentaires:

  1. Merci de signaler cette traduction à fuir, qui m'économisera un peu d'argent... Ces deux traducteurs (Alexandre et Gérard Guégan) sont visiblement à éviter pour Bukowski...
    Y a-t-il d'autres éditions aussi calamiteuses à éviter dans l'édition des œuvres de Bukowski (à part les Guégan, auteurs il me semble de pas mal de traductions de Bukowski :S)?
    Je n'ai pour l'instant que le gros volume "Romans" chez Grasset, et la traduction par le susdit Garnier du "Postier" m'avait paru de bonne facture. Puis-je acheter en confiance les autres tomes volumineux de Grasset ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Aucune idée ! :) Je viens de découvrir ça presque en même temps que toi...
      Je ne fais que rapporter les propos de Philippe Garnier...
      De toutes les façons, je les ai tous (poches et volumes)... (même celle-ci!) on n'a pas vraiment le choix!
      Les volumes Grasset ne sont qu'une compilation des livres déjà traduits! Ils n'ont rien retraduit!
      Mais je crois que les meilleurs traducteurs de Bukowski sont : Philippe Garnier, Léon Mercadet, Brice Matthieussent, même si ils ont tendance à utiliser de l'argot parisien...

      Supprimer
    2. c'est peut-être juste cette édition qui est foireuse!?

      Supprimer
  2. D'accord. :)
    Je pense que les Guégan doivent être coutumiers du fait : s'ils ont salopé à ce point cette traduction, pourquoi n'en auraient-ils pas fait autant pour les autres dont ils avaient la charge ?
    Effectivement, nous n'avons guère le choix en tant que lecteurs, à moins de l'acheter directement en VO...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne pense pas/ou je n'ai jamais entendu que Gérard Guégan ait déjà salopé une traduction... c'est peut-être le fiston Alexandre qui a voulu faire comme papa et qui a "chié" la traduction !
      Pour les VO ça doit pas trop te poser de problème puisque tu as déjà lu la poésie complète de machin en VO... :) qui peut le plus peut le moins...
      Pour moi, même si c'est l'un des seuls écrivains que j'aimerais lire en VO, je ne peux point, je me débrouille en anglais technique mais l'anglais littéraire c'est une autre paire de manches...
      c'est clair, les problèmes de traduction ça m'emmerde profondément... surtout au 21ième siècle ! allo!

      Supprimer
  3. Ok pour Guégan, quoique cet exemple pointé par Garnier inspire désormais une certaine méfiance vis-à-vis du bonhomme...
    Certes, mon niveau d'anglais est correct, mais je préfère tout de même lire en français si possible :)
    La poésie reste une exception, c'est toujours mieux de lire en VO... :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. OK :)
      Sinon c'est marrant que les traducteurs officiels de Bukowski se tirent la bourre comme ça!

      Supprimer